Reprodução: IG
Como Jérome Valcke pode ter sido mal interpretado em francês, se a entrevista em que o secretário-geral da Fifa disse que o Brasil merecia “um chute no traseiro” foi toda em inglês? É o que garante o chefe de reportagem da agência internacional Associated Press (AP), Martyn Ziegler, nesta terça-feira (6) em sua conta no Twitter.
- Valcke falou que suas declarações foram mal interpretadas após a tradução do francês para o português. Acho que não: estava lá quando ele falou em inglês – escreveu o jornalista. (...)
- Valcke falou que suas declarações foram mal interpretadas após a tradução do francês para o português. Acho que não: estava lá quando ele falou em inglês – escreveu o jornalista. (...)
Fonte: R7 Esportes
Comentário: O Brasil não é lá um exemplo de organização e competência mas eles acharam mesmo que o negócio era tão bagunçado assim por aqui?
E agora estão com a cara caída e o rabinho entre as pernas?
Eu prefiro acreditar em lágrimas de crocodilo!
Nenhum comentário:
Postar um comentário